segunda-feira, 17 de outubro de 2016

Meaning song - Mix Islam and Javanese Culture


As promised, here is the lyrics of the meaning song of the previous publication.
First of all, i'm going to leave the history of this song:



The song is made by Sunan Kalijaga (something like a sultan/crown-prince at that era) at 15th century ancient Java, where he resides in kingdom of Demak and at that time, the influence of Islam is very rapidly spreading across Java Island with the famous 'wali songo' (nine envoy) spearheading it's religion influence. this Sunan Kalijaga is one of this Wali songo and he as one of the envoy, try to spread islam with art and culture native to java, so basically he tried to mix islam with Java culture (remember that Islam is actually from Middle east and thus they need to 'adapt' it with local culture for it to be accepted). The reason he try to influence the local people there via art and culture is because the existing dominant religion at that time is Hinduism-Buddhism and it would be hard to adapt islamism through violence or other means, so he resorted to Art and Culture. The song itself is the proof that Sunan Kalijaga is trying to mix Islam and Javanese culture which start by javanese song in the early and late part of the song and then the arabic islam song in the middle part of the traditional song.

Lir Ilir, Lir ilir (wake up, wake up)
Tandurane wus sumilir (all the crops have been blossoming) --> something like 'ready to harvest'
Tak Ijo Royo-royo (all so green)
Tak sengguh temanten anyar (just like newlyweds)
Tak sengguh temanten anyar (just like newlyweds)
Tak sengguh temanten anyar (just like newlyweds)
Bocah angon bocah angon (the shepherd, the shepherd) 
Penekno Blimbing kuwi (go climb that starfruit tree)
Lunyu-lunyu penekno (even if it's slippery, do climb it)
kanggo mbasuh dodot iro (to wash your clothes)
kanggo mbasuh dodot iro (to wash your clothes)
dodotiro, dodotiro (your clothes, your clothes)
Kumitir bedah ing pinggir (it's ripped in the sides)
Dondomono, Jlumatono (Sew it, weave it)
Kanggo sebo mengko sore (to see someone in the afternoon)
mumpung padhang rembulane (while the moonlight is shining brightly)
mumpung jembar kalangane (while you have the time)
Yo surak o surak iyo (shout with a shout "yes")
This song is his masterpiece which is remembered by ages to come. It's 500 years old.
Once more I would like to thank my penpal friend Edwin for the help in the research of all of the information that I have here.

Sem comentários:

Enviar um comentário